세계적인 미켈란젤로 권위자로, 워싱턴 대학에서 예술사 석좌교수로 일하고 있다. 2014~2015년 하버드 대학 이탈리아 르네상스 연구센터에서 초빙교수를 지냈다. 미켈란젤로의 전 생애를 다룬 전기 『미켈란젤로: 예술가, 인품, 그의 시대(Michelangelo: The Artist, the Man, and his Times)』를 비롯해 『미켈란젤로 찾기(Discovering Michelangelo: The Art Lover’s Guide to Understanding Michelangelo’s Masterpieces)』, 『한계를 그리다(Drawing Limits: Michelan...
세계적인 미켈란젤로 권위자로, 워싱턴 대학에서 예술사 석좌교수로 일하고 있다. 2014~2015년 하버드 대학 이탈리아 르네상스 연구센터에서 초빙교수를 지냈다. 미켈란젤로의 전 생애를 다룬 전기 『미켈란젤로: 예술가, 인품, 그의 시대(Michelangelo: The Artist, the Man, and his Times)』를 비롯해 『미켈란젤로 찾기(Discovering Michelangelo: The Art Lover’s Guide to Understanding Michelangelo’s Masterpieces)』, 『한계를 그리다(Drawing Limits: Michelangelo Grows Old)』 등을 저술했다.
1954년 서울에서 태어나 고려대학교 영어영문학과를 졸업하고 한국 브리태니커 편집국장과 성균관대학교 전문 번역가 양성 과정 겸임 교수를 역임했다. 지금까지 250여권의 책을 번역했으며 주로 인문사회과학 분야의 교양서와 문학 서적을 많이 번역했다. 정 겸임교수를 역임했다. 지금까지 250여권의 책을 번역했으며 주로 인문사회과학 분야의 교양서와 문학 서적을 많이 번역했다. 최근에는 E. M. 포스터, 존 파울즈, 폴 오스터, 제임스 존스 등 현대 영미 작가들의 소설을 번역하고 있다.
저서로 『번역은 글쓰기다』, 『번역은 내 운명』(공저)과 『지하철 헌화가』, 『살면서 마주 한...
1954년 서울에서 태어나 고려대학교 영어영문학과를 졸업하고 한국 브리태니커 편집국장과 성균관대학교 전문 번역가 양성 과정 겸임 교수를 역임했다. 지금까지 250여권의 책을 번역했으며 주로 인문사회과학 분야의 교양서와 문학 서적을 많이 번역했다. 정 겸임교수를 역임했다. 지금까지 250여권의 책을 번역했으며 주로 인문사회과학 분야의 교양서와 문학 서적을 많이 번역했다. 최근에는 E. M. 포스터, 존 파울즈, 폴 오스터, 제임스 존스 등 현대 영미 작가들의 소설을 번역하고 있다.
저서로 『번역은 글쓰기다』, 『번역은 내 운명』(공저)과 『지하철 헌화가』, 『살면서 마주 한 고전』이 있고, 번역한 책으로는 『1984』, 『그리스인 조르바』, 『보물섬』, 『촘스키, 사상의 향연』, 『폴 오스터의 뉴욕 통신』, 『문화의 패턴』, 『호모 루덴스』, 『중세의 가을』, 『지상에서 영원으로』, 『누구를 위하여 종은 울리나』, 『노인과 바다』, 『무기여 잘 있거라』, 『헨리 제임스 단편선』, 『조지 오웰 수필선』, 『유한계급론』(소스타인 베블런), 『리비우스 로마사 I, II』, 『로마제국 쇠망사』, 『고대 로마사』, 『숨결이 바람 될 때』, 『변신 이야기』, 『작가는 왜 쓰는가』, 『폰더 씨의 위대한 하루』, 『마인드 헌터』, 『군주론·만드라골라·카스트루초 카스트라카니의 생애』 등이 있다.