<이육(李陸)> 작가
이육(李陸, 1438년 ~ 1498년) 15세에 사마시에 급제하고 22세에 진사 급제한 후 문학적 우수성에 있어서 많은 관직과 특색을 가진 사람이었다. 세조 10년(1464), 27세에 온양 별시 문과에 장원급제하여 겸예문(兼藝文)에 선발되고 성균관직강(成均館直講)(정5품)을 역임하였다.
조선전기 한성부우윤, 동지중추부사, 호조참판 등을 역임한 문신으로 『청파집』중국 명나라에 사신으로 2차례 다녀온 뒤 보고 들은 내용을 토대로 쓴 일종의 견문기록인『청파극담(靑坡劇談)』이 있다.
<제임스 게일> 편역자
캐나다 장로교 선교사, 신학박사, 한국어 학자.
제임스 스카스 게일((James Scarth Gale)은 한국 이름이 '기일(奇一)이다. 캐나다 출생으로 1863년 2월 19일 ~ 1937년 1월 31일) 1928년 은퇴한 후 영국으로 건너가 74세로 사망했다.
-1889년 황해도, 경상 전도, 대한성서공회 성서 한글 번역
-1890년 예수교 학당 영어 교사
-1897년, 한국 최초의 <한영 사전> <신·구약 성서>와 <천로 역정> 한국어로 발간
-1900년 종로 5가 <연동교회> 1대 담임목사
<춘향전> <구운몽> 등을 영역하여 한국의 언어·풍습 등을 세계에 널리 알리기도 하였다.
#대표 영문 번역
《천로역정》
《구운몽》
《춘향전》
《Korean Folk Tales》
<영문 한글 편역 A>
‘임방’의 필사본 《천예록(天倪錄)》을 ‘게임스 게일’ 영문으로 《Korean Folk Tales》 편역 하였다. 이것을 (가칭) ‘영문 한글 편역자’는 영문으로 소개된 조선 야담을 한글로 번역하여 소개하고자 한다.
첫째, 《조선 야담집》으로 한글 번역하면서 <천예록>의 지명과 인물 이름 등을 참고했고, 의 이야기 구조를 가져와 편역하였다.
둘째, <천예록>과 을 참고하면서 한국 정서에 맞은 낱말과 어휘를 사용하였고, 한문을 병행했을 뿐만 아니라 한글로 번역시 직역, 의역, 삭제 등으로 번역하여 원문, 원전과 다를 수 있고, ‘영문 한글 편역자’에 의하여 각색되었다.
셋째, 《조선 야담집》 시리즈의 각 편마다 인물 고증을 위해 한국인물사 및 표준국어대사전에서 인용하면서 ‘괄호()’안에 담겨져 있다.
넷째, 해당 편의 영문을 [부록]으로 제공됩니다. 단, 수록된 한글과 내용이 100% 일치 하지 않으며 독자의 재량에 따라 작문 또는 재해석 해보시기 바랍니다.