프랑스 국립보건의학연구소 연구소장이자 20년 경력의 신경과학자. 신경 분야에서 세계적으로 손꼽히는 피티에 살페트리에르 대학병원의 척추및뇌연구소를 이끌고 있다. 자연과학 분야의 명문으로 알려진 프랑스 제6대학교에서 인지과학 박사 학위를 받았고, 유럽 최대 규모의 국책 연구기관이자 독일 3대 연구기관으로 손꼽히는 율리히연구소에서 박사 후 연구원 과정을 마쳤다.
2017년 9월의 어느 날, 느닷없이 안면 마비 증세가 찾아온 그는 모든 활동을 중단하고 파리를 떠났다. 교외에서 휴식을 취하고 위기를 극복하면서 자신이 경험한 침묵 요법을 바탕으로 『뇌와 침묵(Cerveau et sil...
프랑스 국립보건의학연구소 연구소장이자 20년 경력의 신경과학자. 신경 분야에서 세계적으로 손꼽히는 피티에 살페트리에르 대학병원의 척추및뇌연구소를 이끌고 있다. 자연과학 분야의 명문으로 알려진 프랑스 제6대학교에서 인지과학 박사 학위를 받았고, 유럽 최대 규모의 국책 연구기관이자 독일 3대 연구기관으로 손꼽히는 율리히연구소에서 박사 후 연구원 과정을 마쳤다.
2017년 9월의 어느 날, 느닷없이 안면 마비 증세가 찾아온 그는 모든 활동을 중단하고 파리를 떠났다. 교외에서 휴식을 취하고 위기를 극복하면서 자신이 경험한 침묵 요법을 바탕으로 『뇌와 침묵(Cerveau et silence)』을 출간해 매체로부터 이례적인 반응을 이끌어냈다. 몇 년 뒤, 세계를 휩쓴 코로나19로 지금까지 자연스럽게 향유하던 자연의 부재를 느끼며 자연이 인간에게 끼치는 긍정적인 영향을 신경과학적으로 증명하면서 『자연이 우리를 행복하게 만들 수 있다면』을 세상에 내놓았다.
저서로는 『정신의 힘(Les Pouvoirs de l'esprit)』, 『뇌를 개선하다(Ameliorer son cerveau)』, 『치유하는 생각(Les pensees qui soignent)』 등이 있다.
스물다섯 살에 번역을 시작했고 서른이 넘어 전업으로 번역을 하게 되었으며 어느덧 번역 일을 하지 않았던 세월보다 이 일을 하면서 살아온 세월이 더 긴 출판번역가.
서강대학교와 같은 학교 대학원에서 철학과 프랑스 문학을 공부했다. 영화를 보기 위해 당시 종로구 사간동에 있던 프랑스 문화원을 드나든 것이 계기가 되어 프랑스어를 배우기 시작했고, 프랑스 문학에 매력을 느껴 대학원에서 계속 공부할 마음을 먹게 되었다. 공부를 하기 위해 프랑스에도 잠시 다녀왔지만, 현실적인 문제로 박사 과정을 포기하고 대학원 재학 시절 처음 발을 들였던 번역 일로 돌아왔다. 처음에는 진지하게 직업으...
스물다섯 살에 번역을 시작했고 서른이 넘어 전업으로 번역을 하게 되었으며 어느덧 번역 일을 하지 않았던 세월보다 이 일을 하면서 살아온 세월이 더 긴 출판번역가.
서강대학교와 같은 학교 대학원에서 철학과 프랑스 문학을 공부했다. 영화를 보기 위해 당시 종로구 사간동에 있던 프랑스 문화원을 드나든 것이 계기가 되어 프랑스어를 배우기 시작했고, 프랑스 문학에 매력을 느껴 대학원에서 계속 공부할 마음을 먹게 되었다. 공부를 하기 위해 프랑스에도 잠시 다녀왔지만, 현실적인 문제로 박사 과정을 포기하고 대학원 재학 시절 처음 발을 들였던 번역 일로 돌아왔다. 처음에는 진지하게 직업으로 생각하지 않았지만, 유학도 잠시 다녀오고 회사도 잠시 다녀보고 하면서 출판번역이야말로 나의 적성과 라이프스타일에 가장 잘 맞는 일이라는 것을 깨달았다.
이제는 27년 차 출판번역가로서, 단어 몇 개로 이루어진 유아용 서적에서부터 세계적인 학자의 저서들까지 누구보다 다양한 책을 다루어왔다. 번역가는 정적인 직업이지만 생각지 못했던 난관에 부딪히고 문제를 해결하거나 기대 이상의 보람을 느끼는 과정은 꽤 역동적이기도 하다. 업계의 사정은 27년 전보다 결코 좋다고 할 수 없지만 다른 직업을 택했더라면 지금 누리는 이 평온한 만족감이나 지적 자극을 느끼기는 어려웠을 거라 생각한다.
지금까지 옮긴 책으로는 『돌아온 꼬마 니콜라』, 『고대 철학이란 무엇인가?』, 『나는 생각이 너무 많아』, 『모두가 세상을똑같이 살지 않아』, 『아노말리』 외 여러 권이 있다.